“My love for you allows me to pray to the
spirit of eternal beauty and tenderness
mirrored in your eyes or to fling you down
under me on that soft belly of yours and fuck
you up behind, like a hog riding a sow,
glorying in the very stink and sweat that rises
from your arse, glorying in the open shame
of your upturned dress and white girlish
drawers and in the confusion of your
flushed cheeks and tangled hair.”—
1) gigil (has to be my favorite) 2) kilig (as in “kinikilig ako sa i’yo”; I hope I wrote that right) 3) singit (this one cracks me up every time I hear it, especially if you’re at karaoke and someone says, “Sing it!”) 4) naman (the ubiquitous “naman”) 5) ate/kuya (you ever notice how difficult it is to explain this to Americans? In Ilokano, we have “ading” which refers to a younger sibling or relative. Is there a Tagalog equivalent?) 6) tagay (the great Filipino bonding — usually, but not always, all-male — activity) 7) and you can’t have tagay without “pulutan”! (which makes me wonder if there’s a direct English translation of “ulam”) 8) timpla (but I guess you could use the English word “proportion”; couldn’t you?)
"gigil" is the uncontrollable urge to squeeze something out of cuteness, or the feeling of almost shaking when you’re about to get really upset.
"kilig" roughly means ‘to get chills.’
"singit," as i’ve always known it, isn’t quite the whole crotch, but the area where your leg meets your groin.
"naman" can express when something happens again, or, as a filler word, something along the lines of "um" in english or "entonces" in spanish.
"ate/kuya" are gender-specific words. the former means older sister (but can apply to any older female that you would still consider not your mom or family), the latter means older brother (same rules apply).
"tagay" means shot, or drink. the bonding activity itself is called "inuman," or brusquely, ‘drinking.’
"pulutan" literally means ‘pick up’ — these are the equivalent of tapas or bar snacks, meant obviously to be eaten while drinking.
"timpla" means to mix, yes, and yes, proportion, but can extend its meaning not just to food but also to other things. filipinos use this word, for example, to describe the clutch-shift adjustment during stick-shift driving.
not that difficult, really. just put it in context.
I don’t know what he’s saying, but I sure like the song.
here you go, aaron.
The moon, all too fair, in your russet-red hair sets a sparkling crown The moon, all too red with glory, is spread on your poor, tattered gown The moon, all too white, caresses the light in your world-weary eyes Princess of the street, do allow me to greet you, my broken heart cries The steps of Montmartre, all uphill, are hardest on the poor The sails of the mill, like wings, shelter all paramours I feel, beggar-girl, your fetters, they curl as they seek out my wrists I feel your young breasts, your thin little waist I lose my regrets I taste on your mouth the feverish breath of a half-starving waif And with your caress I sense drunkenness erasing my life The steps of Montmartre, all uphill, are hardest on the poor The sails of the mill, like wings, shelter all paramours And see how she skips, the moon how she drifts, The princess in tow Da da da da da da da da da da My reveries grow The steps of Montmartre, all uphill, are hardest on the poor The sails of the mill, like wings, shelter all paramours
“echidnas are the new everything. its like a hedgehog fucked an anteater. you can’t go wrong. they make me speak like a freshly out-of-the-closet homosexual who just discovered Six Feet Under.”—ned hepburn
Overreact much? Seriously, Bureau of Immigration? You put him on the blacklist because of that? Get over yourselves. One, it was a joke. Two, you don’t see Russia reacting the same way. And three, there is some semblance of truth in what he said, whether you like it or not, so for fuck’s sake, get over it.